This is exactly explained through their translations of one's phrase “love” and its own derivations
Brand new “like longings” within the poem #31 gets “?????” (longings and you will hunger getting like), and you can “??” (loveliness and you may charm) is employed to convert “loveliness” in poem #forty-two
Like: “love” are interpreted because “??” (intimate love) in the poem #56 and you can “??” (like and you may seriously affixed feeling) in poem #61. “Loving sight” inside the poem #twenty-six checks out as the “?????” (loving vision into the delicate passion) within the Chinese translation. “Stressed love” try made while the “????” (frustrated and passionate like) inside poem #52. Besides the identity “love”, Yahoo Xin spends many other a means to target one's significant other: “??” having “lover” for the poem #thirty-two, “????” and “??” having “beloved” for the poem #33, and “??” to own “my personal like” from inside the poem #34 and you can #thirty-six. (more…)