This is exactly explained through their translations of one's phrase “love” and its own derivations

This is exactly explained through their translations of one's phrase “love” and its own derivations

Brand new “like longings” within the poem #31 gets “?????” (longings and you will hunger getting like), and you can “??” (loveliness and you may charm) is employed to convert “loveliness” in poem #forty-two

Like: “love” are interpreted because “??” (intimate love) in the poem #56 and you can “??” (like and you may seriously affixed feeling) in poem #61. “Loving sight” inside the poem #twenty-six checks out as the “?????” (loving vision into the delicate passion) within the Chinese translation. “Stressed love” try made while the “????” (frustrated and passionate like) inside poem #52. Besides the identity “love”, Yahoo Xin spends many other a means to target one's significant other: “??” having “lover” for the poem #thirty-two, “????” and “??” having “beloved” for the poem #33, and “??” to own “my personal like” from inside the poem #34 and you can #thirty-six. (more…)